Takuroさん
2023/05/22 10:00
生い茂る を英語で教えて!
誰も住むことなく数年が経ったので、「敷地に草や木が生い茂っている」と言いたいです。
回答
・overgrown with vegetation
・lush with vegetation
・Teeming with greenery
The property has been overgrown with vegetation since it's been uninhabited for years.
何年も人が住んでいないため、その敷地には草木が生い茂っています。
「overgrown with vegetation」は、「植生に覆われた」と訳され、通常、自然がその場所を取り戻したり、手入れが行き届いていない状況を指す表現です。荒れ果てた建物や放置された庭など、人の手が及ばなくなった場所に使います。
The property has been abandoned for years and is now lush with vegetation.
その物件は何年も放置されていて、今は草木が生い茂っています。
The lot has been abandoned for years and is now teeming with greenery.
その敷地は何年も放置され、今では草木が生い茂っています。
「Lush with vegetation」とは、豊かで種類豊富な植物が生い茂る様を表す表現です。「Teeming with greenery」は、緑が溢れている様子を強調します。前者は植生の密さに焦点を当て、後者は色と生命力を強調する傾向があります。両方とも自然の豊かさを表現しますが、使用するシチュエーションによって微妙なニュアンスが異なります。
回答
・overgrown
"Overgrown" のニュアンスは、何かが予想よりも多く成長し、通常のサイズや状態を超えていることを示します。"Overgrown" の語源は、"over"(上に、過度に)と "grown"(成長した)から派生しています。この言葉は、ある場所や物が通常よりも過度に成長していることを指します。草木や植物が野放しになっていたり、手入れされていなかったりして、場所が荒れて見える状態を表現します。
例文
The site is overgrown with grass and trees.
敷地に草や木が生い茂っている。
今回の場合、"is overgrown"、be動詞+過去分詞形の受動態の形になっています。
なので、直訳は、「この敷地は草や木で生い茂られている」となります。