HAGIWARA

HAGIWARAさん

2023/05/22 10:00

針小棒大(しんしょうぼうだい) を英語で教えて!

大げさに誇張して言う事を「針小棒大」と言いますが、「彼女は、針小棒大に話す癖があるので、話を聞くときには注意した方がいいよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 404
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Making a mountain out of a molehill
・Blowing things out of proportion
・Exaggerating a minor issue

She has a tendency to make a mountain out of a molehill, so be careful when listening to her stories.
彼女は、針小棒大に話す癖があるので、話を聞くときには注意した方がいいよ。

「Making a mountain out of a molehill」は、「ちょっとしたことを大げさに言う」や「小さな問題を大問題にする」という意味の英語の成句です。このフレーズは、人々が些細な問題を大きく取り上げ、それにより不必要な混乱やストレスを引き起こす状況を指すのに使われます。例えば、些細な誤解や小さなミスを大問題化する人に対して使うことができます。

She has a habit of blowing things out of proportion, so you should be careful when listening to her stories.
彼女は物事を大げさに言う癖があるので、彼女の話を聞く時は注意した方がいいよ。

She has a habit of exaggerating minor issues, so be careful when listening to her stories.
「彼女は些細なことを大げさに誇張する癖があるので、彼女の話を聞くときは注意した方がいいよ。」

「Blowing things out of proportion」は、ある問題や状況を過度に大げさに表現することを意味します。これは通常、人々が必要以上に反応し、ストレスや不安を引き起こす結果をもたらすため、否定的な意味合いを持ちます。一方、「Exaggerating a minor issue」は、小さな問題を大げさに誇張することを指します。これは、人々が小さな問題に過度に焦点を当て、それが大きな問題であるかのように扱うことを示します。両方とも誇張や過度な反応を表す言葉ですが、「Blowing things out of proportion」は一般的な状況に対する反応を、
「Exaggerating a minor issue」は特定の小さな問題に対する反応を指します。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 00:37

回答

・exaggerate

「針小棒大」は誇張するという意味なので、英語では、"exaggerate"(〔~を〕誇張して[大げさに]言う)を使って表現すると良いと思います。

「彼女は、針小棒大に話す癖があるので、話を聞くときには注意した方がいいよ。」は、
"She has a tendency to exaggerate, so you should be cautious when listening to her."(彼女は誇張する傾向があるので、彼女の話を聞くときは用心したほうがいい。)
のように英語で言うことができます。

また、「針小棒大に言う」という意味の表現で、"make a mountain out of a molehill"(【直訳】モグラの掘り土から山を作る)があります。
この表現を使って、
"She has a habit of making a mountain out of a molehill, so it's a good idea to be cautious when listening to her."
のように言うこともできます。

役に立った
PV404
シェア
ポスト