tamakiさん
2023/08/28 11:00
きんぴらごぼう を英語で教えて!
ごぼうと他の野菜などをごま油で炒めた甘辛い味の料理に使う「きんぴらごぼう」は英語でなんというのですか?
回答
・Kinpira-style sauteed burdock root
・Braised burdock root
・Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seeds
The dish where you saute burdock root and other vegetables in sesame oil with a sweet and spicy flavor is called Kinpira-style sauteed burdock root in English.
ごぼうと他の野菜をごま油で炒め、甘辛く味付けした料理は英語で「Kinpira-style sauteed burdock root」と言います。
キンピラ風炒めたごぼうは、ごぼうという根菜を細切りにして炒め、醤油や砂糖、酒で味付けした日本料理です。キンピラとは、炒めたり煮たりして味付けをした料理の一種を指します。辛味を利かせることもあります。ごぼうのシャキシャキとした食感と独特の風味が楽しめます。日本では昔から家庭料理として親しまれていて、お弁当のおかずやおつまみ、または普通の食事の一品としてもよく使われます。また、栄養が豊富でヘルシーなため、ダイエットや健康志向の人々にも人気です。
In English, the dish kinpira gobo which is made by stir frying burdock root and other vegetables in sesame oil with a sweet and spicy flavor, is called braised burdock root.
英語では、ごぼうと他の野菜をごま油で炒め、甘辛く味付けした「きんぱらごぼう」はbraised burdock rootと言います。
In English, the dish Kinpira Gobo, which is a sweet and spicy dish made by stir-frying burdock root and other vegetables in sesame oil, is called Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seeds.
英語では、「きんぴらごぼう」、つまり、ごぼうと他の野菜をごま油で炒めて作る甘辛い味の料理は、「Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seeds」と言います。
Braised burdock rootとは、ゴボウをじっくりと煮込んだ料理を指します。これはより時間がかかる調理法で、ゆっくりとゴボウの風味を引き出します。一方、Stir-fried burdock root with soy sauce and sesame seedsは、ゴボウを炒めて醤油と胡麻で味付けした料理です。これは比較的早く作れ、炒めることで風味が強調されます。どちらを使うかは、調理時間や求める風味、料理のスタイルによります。
回答
・Burdock cooked in soy sauce and sugar
きんぴらごぼうは日本の料理なので、英語ではそのものの単語は存在しません。
そのような時は日本語を分解し、英語に訳していき、説明するのがいいかもしれません。
「きんぴらごぼう」とは「ごぼうなどの食材を醤油や砂糖などで炒めた料理」というように説明できます。
英語に訳していくと、以下のように分解できます。
ごぼう=Burdock
醤油や砂糖=soy sauce and sugar
炒めた料理=cooked
そのため、Burdock cooked in soy sauce and sugarというように説明できます。