seiyaさん
2023/11/14 10:00
スプーンからこぼれる を英語で教えて!
子どもがよそ見をして食べているので、「スプーンからこぼれるよ」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・The apple doesn't fall far from the tree.
Don't spill the beans, you're not paying attention to your spoon!
よそ見をしているから、スプーンからこぼすよ!
「Spill the beans」は、秘密をうっかり口に出してしまう、または意図的に秘密を漏らすという意味の英語の慣用句です。「豆をこぼす」という直訳からもわかるように、本来隠すべき情報を広めてしまうことを指します。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画をその本人に教えてしまったり、まだ公にはなっていない情報を先に話してしまったりするときなどに使います。
I'm sorry, but Let the cat out of the bag is an idiomatic expression meaning to reveal a secret or a surprise by accident. It doesn't fit in the situation you've provided where you want to warn a child about spilling food from their spoon. Instead, you might say something like, Watch out, you're going to spill from your spoon.
「気をつけて、スプーンからこぼれそうだよ」
You're going to spill your spoon, just like your dad always does. The apple doesn't fall far from the tree.
「スプーンからこぼれるよ、お父さんもいつもそうだよね。まさに、親子だね。」
「Let the cat out of the bag」は秘密や驚きの事実を明らかにするときに使われます。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を早く話してしまった場合などです。「The apple doesn't fall far from the tree」は、親と子が性格や行動が似ていることを示す表現です。例えば、子供が親と同じような才能や傾向を示した場合に使われます。
回答
・It spills from the spoon.
・It falls from the spoon.
・You drop it from the spoon.
1. It spills from the spoon.
スプーンからこぼれるよ。
英語で「こぼれる」はこぼれる物によって表現が異なります。水やスープといった液体が「こぼれる」際は「spill from」を用います。
2. It falls from the spoon.
スプーンから落ちるよ。
野菜や果物といった固形物が「こぼれる」際は「fall from」を用いる事が可能です。
3. You drop it from the spoon.
スプーンから落とすよ。
「こぼれる」や「こぼす」は「落ちる」や「落とす」と言い換えができ、「drop」を使う事もできます。
「drop」はしずくが断続的に「ぽたぽた落ちる」、「ぼとっと落ちる」ニュアンスがあり、液体と物体の両方に使えます。また、自動詞、他動詞の両方で使え、主語を落とした人や落ちた物の両方を取る事が可能です。