Nanaoさん
2022/10/24 10:00
スプーンを落としました を英語で教えて!
結婚披露宴でフルコースの料理を食べている時に、誤ってスプーンを落としてしまったので、「すみません。スプーンを落としてしまいました。」と言いたいです。
回答
・I dropped the spoon.
・The spoon slipped out of my hand.
・The spoon slipped from my grasp.
I'm sorry, I dropped the spoon.
すみません、スプーンを落としてしまいました。
「I dropped the spoon.」は「スプーンを落とした」という直訳になります。料理中に調理用のスプーンを落としてしまった、食事中にスプーンをテーブルや床に落としてしまった等、自分が誤ってスプーンを手放してしまった状況を述べる時に使います。また、落とした直後や後でその事実を他の人に伝える際にも使えます。ニュアンスとしては単なる事実報告で、特に感情の強弱は含まれていません。
Excuse me, the spoon slipped out of my hand.
すみません、スプーンが手から滑り落ちてしまいました。
I'm sorry, the spoon slipped from my grasp.
すみません、スプーンを手から滑り落ちてしまいました。
基本的に両フレーズは同じ意味で、「スプーンが手から滑り落ちた」ということを表しています。しかしながら、"The spoon slipped out of my hand"はより日常的なコミュニケーションで用いられ、一方"The spoon slipped from my grasp"は少し古風または詩的な表現で、文学などの文脈で見かけることが多いです。また、「grasp」は掴む力や意識的な持つ力を強調するため、物事をしっかりと掴もうとしたが失敗したというニュアンスも含まれます。
回答
・I dropped my spoon on the floor
「スプーンを落としました」は英語で
「I dropped my spoon on the floor」と言えます。
dropは「〜を落とす」
my spoonは「私のスプーン」
on the floorは「床に」と言う各単語の意味です。
使い方例としては
「Excuse me, I dropped my spoon on the floor.
Could I have a new one?」
(意味:すみません、スプーンを床に落としてしまったのですが、
新しいものをもらっても良いですか?)
この様に言うことができますね。