Hamada Uさん
2024/03/07 10:00
コップを落として割れてしまいました を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「すみません。コップを落として割れてしまいました。」と言いたいです。
回答
・I dropped a glass and it broke.
・The glass slipped out of my hand and shattered.
「コップを落として割っちゃった」という、事実をそのまま伝えるシンプルな表現です。
レストランの店員さんに報告するときや、家族に「何があったの?」と聞かれたときなど、状況を客観的に説明する場面で使えます。「ごめんなさい!」という強い謝罪よりは、起こった出来事を伝えるニュアンスが強いです。
Excuse me, I'm so sorry, I dropped a glass and it broke.
すみません、本当にごめんなさい、コップを落として割ってしまいました。
ちなみに、この表現は「手が滑ってグラスが粉々になっちゃった」という感じです。わざとじゃなく、うっかり落としてしまった時のアクシデントを説明するのにピッタリ。例えば、レストランでグラスを割ってしまった時、店員さんに状況を伝える場面などで使えますよ。
Excuse me, the glass slipped out of my hand and shattered.
すみません、グラスが手から滑り落ちて割れてしまいました。
回答
・I dropped my glass and it broke.
「コップを落として割れてしまいました。」は英語で上記のように表現できます。
「drop」は落ちる、落とすを意味する動詞です。他動詞と自動詞の両方で使用することができ、他動詞では「(物)を落とす。(液体)をたらす」、自動詞では「落ちる。(水などが)したたる」「(温度・物価などが)下がる」という意味を持ちます。
グラスは英語で「glass」と言います。
「break」でガラスなどが割れるを意味し、過去形はbrokeと表記します。
例文
I'm sorry, I dropped my glass and it broke.
すみません。コップを落として割れてしまいました。
ご参考になれば幸いです。
Japan