HAGIWARAさん
2024/08/01 10:00
コップを割ってしまいました を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「コップを割ってしまいました」と言いたいです。
回答
・I broke the glass.
・I accidentally broke a glass.
「I broke the glass.」は「(私が)そのグラスを割っちゃった」という意味です。
自分の行動が原因でグラスが割れたことを、シンプルに伝える表現です。わざとでも、うっかりでも使えます。
「ごめん、グラス割っちゃった!」と家族や友人に伝えたり、レストランで店員さんに「すみません、グラスを割ってしまいました」と報告する時などに使えます。
Excuse me, I'm so sorry, but I seem to have broken a glass.
すみません、大変申し訳ないのですが、グラスを割ってしまったようです。
ちなみに、"I accidentally broke a glass." は「うっかりグラスを割っちゃった」という感じです。わざとじゃない、というニュアンスが大事!レストランで店員さんに報告する時や、友達の家で食器を壊してしまった時に「ごめんね」という気持ちを込めて使えます。
Excuse me, I'm so sorry, but I accidentally broke a glass.
すみません、大変申し訳ないのですが、うっかりグラスを割ってしまいました。
回答
・I accidentally broke a glass.
・I broke a glass by mistake.
「コップを割ってしまいました」は上記の表現があります。
1. I accidentally broke a glass.
うっかりしてコップ(グラスを)を割ってしまいました。
「コップを割る」は break a glass で表します。
break は「~を壊す」の他、「~を割る」「~をつぶす」などを意味します。
変化は break-broke-broken です。
また「~してしまう」は accidentally で表します。
「偶然に」→「うっかり~してしまう」「事故で~してしまう」と解釈します。
I was so busy that I accidentally broke a glass.
忙しくてうっかりコップを割ってしまいました。
2. I broke a glass by mistake.
誤ってコップを割ってしまいました。
by mistake「誤って」は「うっかりと」を意味する表現の1つです。
下記の様に「~してしまいました」と意訳する場合もあります。
I dropped a glass on the floor by mistake.
誤って床にコップ(グラス)を落としました。→ うっかりしてコップ(グラス)を床に落としてしまいました。
Japan