プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「音楽に合わせて体を動かす」は「Move one's body to the music」ということができます。 Move one's body(ムーブワンズバディー)は「〜の体を動かす」 *one'sには「his, her」などの所有格が入ります。 to the music(トゥーザミュージック)は「音楽に合わせて」という意味です。 使い方例としては「My daughter moves her body to the music」 (意味:私の娘は、音楽に合わせて体を動かしてる) このようにいうことができますね。
英語で「宵っ張り」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「night owl」という表現を紹介します。 night(ナイト)は「夜の」owl(アウル)は「フクロウ」という意味です。 英語では「夜のふくろう」で「宵っぱり」と同様の意味となります。 使い方例としては「My daughter is a night owl」 (意味:私の娘は宵っぱりです) このようにいうことができますね。ちなみに、早く起きる人のことは「early bird」(アーリーバード)と言います。
英語で「完全に昼夜逆転してる」は「day and night reversed completely」ということができます。 day and night(デイアンドナイト)は「昼夜」reversed completely(リバースドコンプリートリー)は「完全に反転している」という意味です。 使い方例としては 「The baby sleeps too much on day time, so doesn't sleep at night. Day and night reversed completely」 (意味:この赤ちゃんは昼に寝過ぎて夜に寝ません。 完全に昼夜逆転しています。) このようにいうことができますね。
英語で「幼馴染」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「grow up together 」という表現を紹介します。 grow up(グロウンアップ)は「成長する」together (トゥギャザー)は「一緒に」という意味です。 使い方例としては「We grew up together, so we knew each other a lot」 (意味:私たちは幼馴染だから、お互いのこといっぱい知ってるよ) このようにいうことができますね。
日本