Masaru Takeuchiさん
2022/12/05 10:00
音楽に合わせて体を動かす を英語で教えて!
幼い娘は音楽がかかるとノリノリになるので、「音楽に合わせて体を動かしてる」と言いたいです。
回答
・Dance to the rhythm of the music
・Move to the beat of the music
・Groove to the tunes of the music.
My little girl loves to dance to the rhythm of the music whenever a song comes on.
私の小さな娘は、曲がかかるといつも音楽のリズムに合わせて踊るのが大好きなんです。
「Dance to the rhythm of the music」は「音楽のリズムに合わせて踊る」という直訳のニュアンスを持つフレーズです。音楽が流れている場所で、その曲のリズムやビートに合わせて自由にダンスを楽しむ様子を指します。パーティーやイベント、ダンス練習、クラブなど、音楽と踊りが活発に行われるシチュエーションで使われます。具体的なダンスステップが指定されている訳ではなく、一人ひとりが音楽を感じながら自身の体の動きで表現するイメージを含みます。
My little girl always moves to the beat of the music whenever it comes on.
音楽が流れると、うちの小さな娘はいつも音楽のビートに合わせて体を動かします。
My little girl always grooves to the tunes of the music.
私の小さな娘はいつも音楽に合わせて体を動かします。
「Move to the beat of the music」は、音楽のリズムに合わせて身体を動かしている様子を一般的に表します。一方、「Groove to the tunes of the music」は、音楽をより深く感じ、楽しんで身体を動かしている様子を強調します。音楽が持つ特定のリズムやメロディーに引き込まれ、そのフロウに乗っている状態を表しています。前者は単に音楽に合わせて動くこと、後者は音楽に溶け込んで楽しむことを強調します。
回答
・Move one's body to the music
英語で「音楽に合わせて体を動かす」は「Move one's body to the music」ということができます。
Move one's body(ムーブワンズバディー)は「〜の体を動かす」
*one'sには「his, her」などの所有格が入ります。
to the music(トゥーザミュージック)は「音楽に合わせて」という意味です。
使い方例としては「My daughter moves her body to the music」
(意味:私の娘は、音楽に合わせて体を動かしてる)
このようにいうことができますね。