プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「食らいつく」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「Keep one's eye on the ball」 という表現を紹介します。 keep one's eye(キープワンズアイ)は 「〜の目を離さない」 one'sには「my, her, his」などが入ります on the ball(オンザボール)は 「ボールに」という意味です。 使い方例としては 「I kept my eye on the ball in this match」 (意味:私はこの試合ではボールに食らいつきました) このようにいうことができますね。
英語で「頭突きする」は 「head-butt」ということができます。 head(ヘッド)は「頭」 butt(バット)は色々意味がありますが、 ここでは「頭でつく」という意味です。 使い方例としては 「I couldn't do heading well, so I unintentionally head-butted the opponent」 (意味:ヘディングがうまくいかなかったので、相手に頭突きをしてしまった) このようにいうことができますね。 ちなみに「頭突き」と名詞にしたい場合は「head-butting」と言います。
英語で「なんとも言えない」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「I can't say anything」 という表現を紹介します。 I can't say(アイキャントセイ)は 「私は〜をいえない」 anything(エニシング)は 「何も」という意味です。 使い方例としては 「I can't say anything to this loss」 (意味:この負けについて何もいえないです=なんとも言えない負け方をしたね) このようにいうことができますね。
英語で「優位に進む」は 「dominate」ということができます。 dominate(ドミネント)は 「〜を支配する」「〜より優位に立つ」という意味です。 使い方例としては 「How to dominate your opponent on a soccer match」 (意味:サッカーの試合で対戦相手より優位になる方法) 「Japan is dominating the match from the beggining」 (意味:ゲーム開始から日本代表が試合を優位に進めています) このようにいうことができますね。
日本