HirokiMaseさん
2022/12/19 10:00
食らいつく を英語で教えて!
サッカーボールから目を離さず蹴っている時に「ボールに食らいつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Latch on
・Cling on
・Stick to like glue
He is really latched on to the soccer ball.
彼は本当にサッカーボールに食らいついています。
Latch onは、「しっかりとつかむ」「固執する」などの意味で使われます。また、新しいアイデアや知識を理解し、それを活用することを指すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、例えば「彼は新たなビジネスアイデアにすぐに飛びついた(latch on)」や「赤ちゃんが母親の乳首にしっかりとくわえる(latch on)」など、物理的な掴み方から比喩的な理解・学習のプロセスまで広く使われます。
He clings on to the soccer ball and never takes his eyes off it while kicking.
彼はサッカーボールに食らいつき、蹴る間中目を離さない。
He sticks to the ball like glue.
彼はボールにまるで接着剤のように食らいついています。
Cling onと"Stick to like glue"はどちらも何かが他のものに強くくっついて離れない様子を表しますが、ニュアンスや使用状況には違いがあります。"Cling on"は物理的にだけでなく感情的なつながりを示すこともあり、例えば人が恐怖や不安から他人に依存する様子を指すこともあります。一方、"Stick to like glue"はより物理的なくっつき方を強調し、例えばある物が他の物に強力にくっついて離れない様子を表すのに使います。また、人が何かに非常に集中している様子を表すのにも使われることがあります。
回答
・Keep one's eye on the ball
英語で「食らいつく」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Keep one's eye on the ball」
という表現を紹介します。
keep one's eye(キープワンズアイ)は
「〜の目を離さない」
one'sには「my, her, his」などが入ります
on the ball(オンザボール)は
「ボールに」という意味です。
使い方例としては
「I kept my eye on the ball in this match」
(意味:私はこの試合ではボールに食らいつきました)
このようにいうことができますね。