プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 620
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「赤身」は 「Red fish」ということができます。 red(レッド)は 「赤い」 fish(フィッシュ)は 「魚」という意味です。 使い方例としては 「I prefer red fish to white fish」 (意味:私は白身魚より赤身魚の方が好きです。) このようにいうことができますね。 ちなみに、例文で使っている通り、白身魚は「White fish」ということができるので 合わせて覚えておくと良いでしょう。 また、サーモンは赤味ではなく白身魚なので覚えておきましょう。

続きを読む

0 5,268
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「付き添い」は 「accompany」ということができます。 accompany(アカンパニー)は 「付き添いをする」という意味です。 使い方例としては 「How much does it cost to go inside to accompany my kid ?」 (意味:子供の付き添いで中に行くにはいくらかかりますか?) このようにいうことができますね。 ちなみに、英語の場合は、付き添いと名詞にしていうよりも 「〜につきそう」という意味で動詞を使っていう方が多いと思います。

続きを読む

0 327
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「A touching episode」は 「感動回」ということができます。 touching(タッチング)は 「感動する」「感動させる」 episode(エピソード)は 「エピソード」「(ドラマ等の)〜話目」という意味です。 使い方例としては 「The final episode of the drama whose name is Silent is a touching episode」 (意味:サイレントというドラマの最終回は感動回ですね) このようにいうことができますね。

続きを読む

0 740
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「回想」は 「reminiscence」(ルミネッセンス) 「recollection」(リコレクション) 「retrospect」(レトロスペクト) ということができます。 使い方例としては 「This drama has a lot of reminiscence part and not much progress on the story on the every episode」 (意味:このドラマは回想シーンばかりで、毎回のエピソードで進展が無い) このようにいうことができますね。

続きを読む

0 1,690
Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語で「聖地巡礼」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「real-life drama location visiting」 という表現を紹介します。 real-life(リアルライフ)は 「現実世界」 location(ロケーション)は 「ロケ地」 visiting(ビジティング)は 「尋ねる」 という意味です。 使い方例としては 「Real-life drama location visiting can make you more into the drama」 (意味:聖地巡礼することで、よりそのドラマにハマれます) このようにいうことができますね。

続きを読む