yukkiさん
2022/12/19 10:00
感動回 を英語で教えて!
ドラマの最後はたいてい感動するので、「最終回は感動回になるよね」と言いたいです。
回答
・Emotional return
・Moving comeback
・Heartfelt reunion
The final episode is sure to be an emotional return, isn't it?
「最終回は間違いなく感動の帰還になるよね?」
Emotional returnとは、「感情的な帰還」と訳すことができます。これは、一人の人物が長い間離れていた場所や人々、状況へ戻るときの感情的な経験を指す表現です。喜び、悲しみ、驚き、安堵など様々な感情が含まれることがあります。例えば、子供時代を過ごした故郷に久しぶりに戻ったときや、久しぶりに会う家族や友人と再会したときなどに使われます。また、戦争や災害から逃れていた人が故郷に帰る場面など、感情的な描写が必要なシチュエーションでも用いられます。
The finale is always a moving comeback, isn't it?
「最終回はいつも感動的なカムバックになるよね?」
The final episode usually ends with a heartfelt reunion, doesn't it?
最終回はだいたい感動的な再会で終わるよね。
Moving comebackは、誰かが困難な状況から立ち直り、成功を収める場面で使われます。例えば、スポーツ選手が大怪我から復帰し、見事なパフォーマンスを見せた時などです。一方、"Heartfelt reunion"は、長い間離れていた人々が再会する感動的な瞬間を指します。例えば、長い間離れていた家族や友人が再会する場面で使われます。これらの用語は、その状況が感動的であるという共通点がありますが、使うシチュエーションは異なります。
回答
・A touching episode
英語で「A touching episode」は
「感動回」ということができます。
touching(タッチング)は
「感動する」「感動させる」
episode(エピソード)は
「エピソード」「(ドラマ等の)〜話目」という意味です。
使い方例としては
「The final episode of the drama whose name is Silent is a touching episode」
(意味:サイレントというドラマの最終回は感動回ですね)
このようにいうことができますね。