Akariさん
2024/03/07 10:00
彼の小説は感動的です を英語で教えて!
友人に、好きな作家の小説について「彼の小説は感動的です」と言いたいです。
回答
・His novel is moving.
・His novel is touching.
・His novel is heartwarming.
His novel is moving.
彼の小説は感動的です。
「His novel is moving.」は、「彼の小説は感動的だ」という意味です。この表現は、心を揺さぶるような強い感情を引き起こす作品に対して使われます。例えば、読者が涙を流したり、深い思索にふけったりするような小説に対して使います。このフレーズは、友人や同僚との会話で、その小説の魅力や影響力を伝えたいときに適しています。また、読書レビューや文学の紹介記事などでも使用されることがあります。
His novel is touching. You should definitely read it.
彼の小説は感動的です。絶対に読むべきです。
His novel is heartwarming; it really touched my heart.
彼の小説は感動的で、本当に心に響いたよ。
「His novel is touching.」は感動的で心に響く作品に対し使われます。読者が深い感情を抱く場面やテーマが含まれている場合に適しています。一方、「His novel is heartwarming.」は心温まる、優しい気持ちにさせる作品に使われます。内容がポジティブで、読後感が良い場合に使用されます。例えば、悲しみや葛藤を乗り越える物語には「touching」、家族愛や友情を描いた作品には「heartwarming」が適しているでしょう。
回答
・His novels impress those who read them.
・His novels are very moving.
1.His novels impress those who read them.
彼の小説は感動的です
His novels impress those who read them.=直訳では「彼の小説は読む人を感動させる」というニュアンスの文章より、「彼の小説は感動的です」という言い方ができるでしょう。
「感動」は英語にはいろいろな言い方がありますが、 impress は心を揺さぶる、感動するといったとてもポジティブな意味で日常的にもよく使用される単語です。
(例)
I'm impressed!
感動したんだ!
2.His novels are very moving.
彼の小説は手感動的です。
「感動的」はもう一つ、「very moving」とも表せます。
very movingは「心を動かされる」というニュアンスに近い表現です。