Daichiさん
2022/12/19 10:00
聖地巡礼 を英語で教えて!
ドラマが撮影された場所を訪れるのが趣味なので、「聖地巡礼することで、よりそのドラマにハマれます」と言いたいです。
回答
・Pilgrimage to a holy site
・Sacred journey
・Spiritual journey
I enjoy making a pilgrimage to the holy sites where my favorite dramas were filmed; it makes me appreciate the shows even more.
私はお気に入りのドラマが撮影された聖地を巡ることが好きです。それによってそのドラマがさらに好きになります。
「Pilgrimage to a holy site」は、聖地への巡礼を意味します。これは通常、宗教的な目的や霊的な探求の一環で行われます。たとえば、キリスト教徒はエルサレムへ、イスラム教徒はメッカへ、仏教徒は四国八十八ヶ所へ巡礼することがあります。この表現は、特定の宗教的な行事や祭り、あるいは個々の信者の霊的な旅を叙述する際に使われます。また、比喩的な意味でも使われ、自己探求や人生の目的を見つけるための「旅」を指すこともあります。
Going on a sacred journey to the filming locations of a drama enhances my love for the show even more.
ドラマの撮影地に聖地巡礼をすることで、そのドラマへの愛情がさらに深まります。
Visiting the filming locations of dramas is part of my spiritual journey, as it allows me to immerse myself more in the show.
ドラマの撮影地を訪れることは私のスピリチュアルジャーニーの一部で、それによって自分自身をよりそのショーに引き込むことができます。
Sacred journeyは、特定の宗教的な儀式や聖地巡礼など、具体的で形式的な宗教的な行為を指す場合に使われます。これに対して"Spiritual journey"は、自己探求や自己啓発、精神的な成長や理解を求めるより個人的で抽象的な経験を指すことが多いです。したがって、同じ人が「私は聖地巡礼のためのsacred journeyに出る」と言い、「その過程で自己を見つめ直すspiritual journeyも経験する」と言うことがあります。
回答
・real-life drama location visiting
英語で「聖地巡礼」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「real-life drama location visiting」
という表現を紹介します。
real-life(リアルライフ)は
「現実世界」
location(ロケーション)は
「ロケ地」
visiting(ビジティング)は
「尋ねる」
という意味です。
使い方例としては
「Real-life drama location visiting can make you more into the drama」
(意味:聖地巡礼することで、よりそのドラマにハマれます)
このようにいうことができますね。