プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「生傷」と言いたい場合、 「bruises」または「cuts and bruises」と表現できます。 bruises(ブルーズ)は 「あざ、打撲傷」という意味です。 cuts(カッツ)は 「切り傷」という意味です。 例文としては 「My son is so mischievous that he always has cuts and bruises.」 (意味:息子はやんちゃで、いつも切り傷や打撲傷が絶えません。) このように言うことができます ちなみに「mischievous」(ミスチェバス)は 「やんちゃな」という意味です。
英語で「生まれた時から決まっている」と言いたい場合、 「determined from the moment we are born」と表現できます。 determined(ディターミンド)は 「決まっている」という意味です。 from the moment(フロム・ザ・モーメント)は 「その瞬間から」という意味です。 we are born(ウィー・アー・ボーン)は 「私たちが生まれた」という意味です。 例文としては 「Our circumstances are determined from the moment we are born.」 (意味:私たちの境遇は生まれた時から決まっている。) このように言うことができます。
英語で「生まれたら知らせてね」と言いたい場合、 「Let me know when the baby is born.」と表現できます。 let me know(レット・ミー・ノウ)は 「知らせて」という意味です。 when(ウェン)は 「いつ」という意味です。 the baby is born(ザ・ベイビー・イズ・ボーン)は 「赤ちゃんが生まれた」という意味です。 例文としては 「Let me know when the baby is born with her name」 (意味:赤ちゃんが生まれたら名前も合わせて知らせてね。) このように言うことができます。
英語で「生ぬるい」と言いたい場合、 "lukewarm" や "lenient" と表現できます。 lukewarm(ルークウォーム)は 「生ぬるい」という意味ですが、 主に温度に関して使われます。 lenient(リニエント)は 「寛大な」「甘い」という意味で、 叱り方や処分などに対して使われます。 例文としては 「Your way of scolding the kids is too lenient, so try to change the way」 (意味:子どもへの叱り方が生ぬるい、だから変えるようにしてください) このように言うことができます。
日本