HIkaさん
2023/04/17 10:00
生傷 を英語で教えて!
息子はやんちゃなので、「生傷が絶えません」と言いたいです。
回答
・Fresh wound
・Open wound
・Raw wound
My son is so mischievous, he always has fresh wounds.
息子はとてもやんちゃで、いつも生傷が絶えません。
「Fresh wound」は、「新たな傷」や「新鮮な傷」を指す英語の表現です。物理的な傷だけでなく、精神的なダメージや心の傷についても使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かが最近大きな失敗をしたばかりで、そのショックがまだ新しいときや、大切な人との別れなどで新たに心に傷を負ったときなどに使われます。「彼の心には新たな傷が刻まれた」を英語に訳すと「A fresh wound was carved into his heart」などと表現できます。
My son is such a rascal, he always has an open wound somewhere.
息子はとてもやんちゃで、いつもどこかに生傷があります。
My son is so rambunctious, he always has raw wounds.
「息子はとてもやんちゃで、いつも生傷が絶えません。」
Open woundと"Raw wound"はいずれも傷やけがを指す表現ですが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。"Open wound"は文字通り開いた傷を指し、皮膚が切れて内部が露出している状態を指します。一方、"Raw wound"は通常、治癒途中の傷を指し、皮膚がまだ新しく敏感で、触れると痛みを感じる状態を指します。したがって、"Open wound"は血が出ている、または感染の可能性がある傷に使われ、"Raw wound"は治癒が進みつつあるがまだ完全に治っていない傷に使われます。
回答
・bruises
・cuts and bruises
英語で「生傷」と言いたい場合、
「bruises」または「cuts and bruises」と表現できます。
bruises(ブルーズ)は
「あざ、打撲傷」という意味です。
cuts(カッツ)は
「切り傷」という意味です。
例文としては
「My son is so mischievous that he always has cuts and bruises.」
(意味:息子はやんちゃで、いつも切り傷や打撲傷が絶えません。)
このように言うことができます
ちなみに「mischievous」(ミスチェバス)は
「やんちゃな」という意味です。