プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「顔が揃う」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「Dear old friends is here」 という表現を紹介します。 Dear old friends(ディアオールドフレンズ)は 「大切な旧友」 here(ヒア)は 「ここ」という意味です。 場所を移動して過去のことを言う場合は 「Dear old friends were there」(エブリワンワズゼア) ともいえます。 使い方例としては 「Dear old friends are here, it's so fun」 (意味:懐かしい顔が揃って、楽しい) このようにいうことができますね。
英語で「生きた心地がしない」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「I was scared to death」 という表現を紹介します。 I was scared(アイワズスケアード)は 「私は怖かった」 to death(トゥーデス)は 「死ぬほど」という意味です。 使い方例としては 「I was scared to death when the earthquake was occurring」 (意味:地震が起こっている時は生きた心地がしなかった) このようにいうことができますね。
英語で「いつとはなしに」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「before you know it」 という表現を紹介します。 before(ビフォー)は 「〜の前」 you know it(ユーノウイット)は 「私がそれを知る」という意味です。 使い方例としては 「When we were talking for a while, it was already 6 pm before you know it」 (意味:話し込んでいたら、いつとはなしに6時になっていた) このようにいうことができますね。
日本