shonosuke

shonosukeさん

shonosukeさん

いつとはなしに を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

久しぶりに友人に会ったので、「話し込んでいたら、いつとはなしに夕方になっていた」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Before I knew it
・Out of the blue
・All of a sudden

We were so engrossed in our conversation that, before I knew it, it was already evening.
話に夢中になっていて、いつの間にかもう夕方になっていました。

「Before I knew it」は、「気がついたら」「いつの間にか」といった意味を持つ英語の表現です。何かが自分の予想や意識よりも早く、または予想外に進行・変化したときに使います。例えば、時間があっという間に過ぎたことに驚いた時や、物事が思った以上にスムーズに進んだ時などに用いられます。また、物語などで急な展開やサプライズを表現する際にも使われます。

We were catching up and out of the blue, it was evening.
話していたら、突然夕方になっていました。

We were so caught up in conversation that all of a sudden, it was evening.
話し込んでいたら、いつの間にか夕方になっていました。

Out of the blueと"All of a sudden"はどちらも予期せぬ出来事を指す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Out of the blue"は通常、長い時間が経過した後や意外なタイミングで予期せぬことが起こったときに使われます。例えば、長い間連絡を取っていなかった友人から突然連絡が来た場合などです。一方、"All of a sudden"は急に何かが起こったときに使われます。具体的な時間軸を伴わず、突発的な出来事を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 21:49

回答

・before you know it

英語で「いつとはなしに」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「before you know it」
という表現を紹介します。

before(ビフォー)は
「〜の前」
you know it(ユーノウイット)は
「私がそれを知る」という意味です。

使い方例としては
「When we were talking for a while, it was already 6 pm before you know it」
(意味:話し込んでいたら、いつとはなしに6時になっていた)

このようにいうことができますね。

0 246
役に立った
PV246
シェア
ツイート