Irohaさん
2024/01/12 10:00
また水をだしっぱなしにして を英語で教えて!
シンクの水が出たままになっていたので、「また水をだしっぱなしにして」と言いたいです。
回答
・You left the water running again.
・You forgot to turn off the tap again.
・You left the faucet on again.
You left the water running again.
また水を出しっぱなしにして。
You left the water running again. は、「また水を出しっぱなしにした」という意味です。このフレーズは、誰かが水道の水を止めるのを忘れたことに対する軽い注意や指摘を示します。家庭内での会話やオフィスでの同僚とのやり取りなど、日常的なシチュエーションで使われます。相手に対する責める意図は少なく、むしろ気づきを促すための表現です。特に、環境への配慮や水の無駄遣いを防ぐための注意喚起としても有効です。
You forgot to turn off the tap again.
また水を出しっぱなしにして。
You left the faucet on again.
また水を出しっぱなしにして。
「You forgot to turn off the tap again.」と「You left the faucet on again.」は、どちらも同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「tap」はイギリス英語で一般的に使われ、「faucet」はアメリカ英語でよく使われます。イギリスでは前者、アメリカでは後者が自然です。また、「forgot to turn off」は行動を忘れたことを強調し、「left on」は結果として状態を放置したことを強調します。したがって、前者は行動に焦点を当て、後者は結果に焦点を当てるニュアンスがあります。
回答
・You leave the water running again.
「また水をだしっぱなしにして」は上記のように言うことができます。
これは leave O+C 「OをCのままにしておく」という表現が使われています。O は目的語,C は補語に当たります。単語をもう少し詳しく説明すると・・・
leave が「~の状態にしておく」という動詞です。run は「走る」という意味がお馴染みですが,ここでは「(水が)流れる」という意味で使われています。
ですから「水が流れ出ていて,その状態のままにしている」というのが直訳ですね。
(例文)
Hey, you leave the water running again. It's a waste.
「ちょっと,また水を出しっぱなしにして。もったいないでしょ。」
・waste 「無駄遣い」「浪費」
参考になりますと幸いです。