プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「うぶ毛」は 「downy hair」ということができます。 downy(ダウニー)は 「フワフワした、柔らかい」 hair(ヘアー)は 「毛」という意味です。 使い方例としては 「If you shave your downy hair on your face, your makeup will sit nicely the next day」 (意味:顔のうぶ毛を剃ると、次の日は化粧ノリがよくなります) このようにいうことができますね。 ちなみに、makeup will sit nicelyで「化粧ノリが良くなる」と言う意味になります。
英語で「私の英語は通じなかった」は 「I couldn't make myself understood in English」ということができます。 make myself understood(メイクマイセルフアンダストゥード)は 「私を理解させる」=「私の言っていることが通じる」 という意味です。 使い方例としては 「I couldn't make myself understood, so I should brush up my skill more」 (意味:私の英語は通じなかったから、もっと英語力を磨かなきゃ) このようにいうことができますね。
英語で「親譲り」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「inherited from one's parents」 という表現を紹介します。 inherited from(インヒアリットフロム)は 「親譲り」 parents(ペアレンツ)は 「親」という意味です。 使い方例としては 「I inherited my stubbornness from my parents」 (意味:私の頑固さは親譲りなんです。) このようにいうことができますね。
英語で「それはこじつけじゃない?」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「I think you just quibble, don't you?」 という表現を紹介します。 I think(アイシンク)は 「私は思う」 quibble(クィブル)は 「こじつけを言う」 don't you?(ドンチュー)は 「〜じゃない?」という意味です。 使い方例としては 「I think you just quibble, don't you? You need to be coherent」 (意味:それはこじつけだよ。首尾一貫しないと) このようにいうことができますね。
英語で「書き損じ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「make a mistake in writing」 という表現を紹介します。 make a mistake(メイクアミステイク)は 「ミスをする」 in writing(インライティング)は 「書きで」という意味です。 使い方例としては 「I made a mistake in writing」 (意味:書くのを間違えてしまった(書き損じしてしまった)) このようにいうことができますね。
日本