プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「胸がキュンとした」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「my heartthrob」 という表現を紹介します。 heartthrob(ハートスラブ)は 「キュンときてる」、「ときめき」という意味です。 使い方例としては 「He is my heartthrob」 (意味:私の胸をときめかせる人だ) このようにいうことができますね。 英語ではこのように「私の胸をときめかせる人だ」という言い方をして 「彼に胸がキュんとします」というような表現をしますね。
英語で「世間は狭いな」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「It's a small world」 という表現を紹介します。 small(スモール)は 「小さい」 world(ワールド)は 「世界」という意味です。 直訳すると「それは小さな世界だ」という意味です。 使い方例としては 「I didn't think I start to work here with you. It's a small world.」 (意味:あなたと働くとは思わなかった、世間は狭いね) このようにいうことができますね。
英語で「表情が豊か」は 「expressive」ということができます。 expressive(エクスプレッシブ)は そのまま「表現が豊か」「表情が豊か」という意味です。 使い方例としては 「She is so expressive person that she can be an stage actress 」 (意味:彼女は舞台女優になれるくらい表情が豊かです) このようにいうことができますね。 ちなみに、感情豊かは英語で「rich in emotions」というので 合わせて覚えておきましょう。
英語で「煽り運転 」は 「tailgating」や「Road rage」ということができます。 tailgating(テイルゲーティング)は 「後ろの車がピッタリとくっついてくること」 です。 road rage(ロードレージ)は そのまま「運転中に切れること」という意味です。 使い方例としては 「Tailgating became a big offense in Japan which used to be a light」 (意味:以前は軽かったが、煽り運転は日本では大きな違反となった) このようにいうことができますね。
英語で「親バカ」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「The parents spoil the kid」 という表現を紹介します。 The parents(ザペアレンツ)は 「その親たち」 spoil the kid(スポイルザキッド)は 「子供を甘やかす」という意味です。 使い方例としては 「The parents spoil the kid destroys their future」 (意味:親バカは子供たちの未来を破壊している) このようにいうことができますね。
日本