プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「体が柔らかい」は 「one's body is flexible」ということができます。 one's body(ワンズボディー)は 「〜の体」という意味で、 one's には「my, her, his」などの所有格が入ります。 flexible(フレキシブル)は 「柔軟な」「柔らかい」という意味です。 使い方例としては 「My body is flexible because I used to learn ballet」 (意味:昔バレエをやっていたので、体が柔らかいです) このようにいうことができますね。
英語で「その時が来た」は 「the time has come」ということができます。 the time(ザタイム)は 「時」 has come(ハズカム)は 「〜が来た」という意味です。 使い方例としては 「Finally, the time has come to finish to file the tax」 (意味:とうとう、確定申告を終わらせる、その時が来た) このようにいうことができますね。 ちなみに、「とうとう」は英語で「finally」(ファイナリー)と言いますので、 覚えておきましょう。
英語で「冤罪」は 「False accusation」ということができます。 False(フォルス)は 「間違えた」 accusation(アキュゼーション)は 「告発」や「告訴」という意味です。 使い方例としては 「Serious accusations have been made against her, but it was revealed it was just a false accusation」 (意味:重大な罪が彼女に課されましたが、すぐに冤罪だとわかりました) このようにいうことができますね。
英語で「板挟み」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「torn between A and B」 という表現を紹介します。 torn(トーン)は 「悩ます」という意味で、tearの過去分詞形です。 between(ビトーン)は 「〜の間」という意味です。 使い方例としては 「I'm torn between my father and mother and it's very harsh」 (意味:父親と母親の板挟みになっていて辛いです) このようにいうことができますね。
日本