kie.mさん
2020/02/13 00:00
冤罪 を英語で教えて!
犯してもいない罪で、刑罰に問われる時に「冤罪」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being falsely accused.
・Being framed.
I was devastated when I was falsely accused of a crime I didn't commit.
私が犯してもいない罪で誤って告発されたとき、私は打ちのめされました。
「Being falsely accused」とは、「冤罪で告発される」「誤った非難を受ける」という意味で、真実とは異なる罪や非難を指向される状況を指します。これは真実を誤解されたり、意図的に罪を着せられたりする場合に使われます。たとえば、自分が犯したものではない罪で警察に逮捕された、または職場や学校で誤った非難を受けた、といった状況などが該当します。冤罪は、人の名誉や人生などに重大な影響を及ぼすため、非常に否定的なニュアンスを持っています。
I believe I'm being framed for a crime I didn't commit.
「私は自分が犯してもいない罪で冤罪にされていると思います。」
「Being falsely accused」は、誤った告発や非難を受ける状況を指します。告発や非難が事実無根であるとき、または誤解や誤認に基づいているときに使われます。 一方、「Being framed」は、証拠操作やでっち上げにより、罪を着せられている状況を指します。ここでは、人を故意に罪に巻き込むための意図的な行動が含まれます。
回答
・False accusation
英語で「冤罪」は
「False accusation」ということができます。
False(フォルス)は
「間違えた」
accusation(アキュゼーション)は
「告発」や「告訴」という意味です。
使い方例としては
「Serious accusations have been made against her, but it was revealed it was just a false accusation」
(意味:重大な罪が彼女に課されましたが、すぐに冤罪だとわかりました)
このようにいうことができますね。