Haruku

Harukuさん

2023/04/13 22:00

冤罪 を英語で教えて!

実際は罪がないのに罪に問われる時に「冤罪」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 329
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・False accusation
・Wrongful conviction
・Miscarriage of justice

自分が犯していない罪で告発されるとき、それをfalse accusationと言います。

False accusationは、日本語で「虚偽の告発」や「冤罪」と訳されます。これは、事実と異なる告発や非難、訴えがなされることを指します。ニュアンスとしては、無実の人物が犯罪や不適切な行為の責任を問われることで、誤解や偏見、意図的な嘘などが原因となります。使えるシチュエーションは、誤った情報に基づいた警察への通報、校内でのいじめの疑いなど多岐に渡ります。

自分が犯していない罪で告発される場合、それを wrongful conviction(冤罪)と言います。

He was convicted for a crime he didn't commit. It was a clear miscarriage of justice.
彼は犯していない犯罪で有罪とされました。これは明らかな冤罪です。

Wrongful convictionは、特定の個人が不適切に有罪判決を受けた状況を指すのに対し、"Miscarriage of justice"はより広範で、誤った有罪判決だけでなく、裁判の手続きや結果全般における不公正さや不正確さを含む。したがって、"Wrongful conviction"は特定の事例に対して使われることが多く、"Miscarriage of justice"は一般的な司法の問題や不公正を議論するときに使われることが多い。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 22:05

回答

・false accusation
・wrongful conviction

英語で「冤罪」と言いたい場合、
「false accusation」または「wrongful conviction」と表現できます。

false accusation(フォルス・アキュゼイション)は
「偽りの告発」という意味で、誤って罪に問われることを指します。

wrongful conviction(ロングフル・コンヴィクション)は
「誤った有罪判決」という意味で、冤罪による有罪判決を指します。

例文としては
「He was a victim of false accusation.」
または、
「He was a victim of wrongful conviction.」
(意味:彼は冤罪の犠牲者だった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV329
シェア
ポスト