masato

masatoさん

masatoさん

親バカ を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

自分の子供は天才で世界一の可愛さにしか思えない時に「親ばか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/16 00:00

回答

・He's such a doting parent.
・He's completely smitten with his child.

He's such a doting parent. He thinks his child is the smartest and the cutest in the world.
彼は本当に親ばかですね。自分の子供が世界一頭が良くて、世界一可愛いと思っています。

「彼はとても溺愛する親だ」という意味です。子どもを深く愛し、その世話や教育に積極的に関わる人を指します。子供に対する愛情が溢れ、献身的かつ敏感な親を表現するときに使います。例えば、子供の成績や健康状態、趣味などの細部まで気を配り、全力でサポートするような親を指す表現です。

He's completely smitten with his child. He thinks his kid is a genius and the cutest kid in the world.
彼は自分の子供にすっかり夢中です。彼の子供は天才で、世界で最も可愛い子供だと彼は思っています。

"He's such a doting parent."は、子供に対して愛情深く、注意深く接する親を表現します。その親は子供の面倒を見るのが上手で、子供のニーズに絶えず注意を払っています。「He's completely smitten with his child.」はもう少し感情的な意味合いで、その親は子供に非常に魅了されていて、子供に対して深い愛情を感じている状態を指します。直訳すると、彼は子供に夢中という意味になります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 00:07

回答

・The parents spoil the kid

英語で「親バカ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「The parents spoil the kid」
という表現を紹介します。

The parents(ザペアレンツ)は
「その親たち」
spoil the kid(スポイルザキッド)は
「子供を甘やかす」という意味です。

使い方例としては
「The parents spoil the kid destroys their future」
(意味:親バカは子供たちの未来を破壊している)

このようにいうことができますね。

0 1,934
役に立った
PV1,934
シェア
ツイート