hirohumiさん
2022/11/14 10:00
親バカ を英語で教えて!
友達に、生まれたばかりの赤ちゃんの写真を大量に見せられたので「すっかり親バカだね〜」と言いたいです。
回答
・Doting parent
・Proud parent
・Parent who thinks the world of their child
You've become such a doting parent, showing me all these baby photos!
赤ちゃんの写真をいろいろ見せてくれるなんて、すっかり親バカになったね!
「Doting parent」は、「溺愛する親」を指します。子供に非常に愛情深く、時には過保護になるほどの親のことを言います。常に子供の側にいて、子供の要求に応えるのが最優先事項となります。そのため、「Doting parent」は時として批判の対象ともなります。使えるシチュエーションは子供の行事、学校生活、日常での家族の会話など、子供が中心となる話題が登場する場で用いられます。
You're quite the proud parent, aren't you?
あなた、すっかり親バカだね〜。
You've totally become a parent who thinks the world of their child, haven't you?
まったく、あなたは自分の子供が世界一だと思っている親になったね。
Proud parentは自分の子どもの成功や成果を誇りに思う親を指す表現です。例えば子どもが学校で良い成績を取ったり、何か賞をもらったりしたときに使う表現です。一方、"Parent who thinks the world of their child"は親が自分の子どもを非常に高く評価し、ありとあらゆる状況で最高の存在と考えることを示します。ここでは子どもの行動が他人に認められなくても、親が子どもを無条件に愛し尊敬する様子を表しています。
回答
・a fond parent
・a doting parent
・apple of your eye
- You've become such a fond parent.
すっかり親ばかだな。
- You are now officially a doting parent.
正式に親ばかと言えるね。
"officially" は、「正式に」という意味ですが、冗談めいた表現でも使われます。
- My baby is the apple of my eye.
この子が世界でいちばん大切。
"the apple of one's eye" は、「この世で一番大切な人・最愛の人」の表現です。
おまけ:
色んな親のタイプを何かに例えて呼ぶことがあります。
- Helicopter parent → 上空に停滞するヘリのようにずっと子供の様子を伺い、何かと手を下すタイプ
- Bulldozer parent → 子供の将来のために、強引に障害物を取り除こうとするタイプ
- Elephant parent → 成績などより子供との関係を重視、いつもそばにいて世話をやきたいタイプ
- Tiger parent → 常に高い目標を課して厳しく教育するタイプ
- Jellyfish parent → 決まり事を作らず期待をしすぎず自由にさせるタイプ
- Dolphin parent → 厳しく優しく、自らお手本を示し、想像力と個性を育てるタイプ
*** Happy learning! ***