chiba

chibaさん

2023/07/25 10:00

親ばか を英語で教えて!

過保護な親を表すときに使う親ばかは英語で何というのですか。

0 380
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・A doting parent
・My child is my pride and joy.

「doting parent」は、子どもを「目の中に入れても痛くない」ほど溺愛している親、いわゆる「親バカ」を指す愛情のこもった表現です。

子どもの写真を見せびらかしたり、何でも買い与えたりするような、愛情深くて少し甘やかし気味な親に対して、微笑ましいニュアンスで使われます。例えば「彼、娘にデレデレで、まさに a doting parent だよ」のように使えます。

She's such a doting parent that she won't even let her son ride the school bus alone.
彼女は息子を一人でスクールバスに乗せることさえしない、本当に過保護な親です。

ちなみに、「My child is my pride and joy.」は「この子は私の誇りであり、生きがいです」という、深い愛情と喜びを表す表現です。子供の成長や頑張りを誰かに話す時など、あふれる愛情を伝えたい場面で使えますよ。

I know I might sound like a doting parent, but my child is my pride and joy, and I just can't help but worry.
親ばかに聞こえるかもしれないけど、この子は私の自慢であり喜びだから、心配せずにはいられないの。

chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 15:39

回答

・Helicopter parent

「過保護な親」「親ばか」というニュアンスの意味を表すときに、上記のフレーズが使われます。
子どもの行動に過度に干渉し、常にそばで見守る親を指して使われます。
この表現は、親がまるでヘリコプターのように子どもの上空を旋回し、常に監視し続けるイメージから生まれました。
Helicopter:ヘリコプター
parent:親
例文
My mom was a helicopter parent, she always called my teachers and checked my homework.
私の母は本当に過保護だった。いつも先生に連絡したり、毎晩宿題をチェックしたりしていた。
always:いつも
called:電話した、連絡した
checked:チェックした
homework:宿題
every night:毎晩
参考にしてみてください。

役に立った
PV380
シェア
ポスト