Jessica

Jessicaさん

2023/11/14 10:00

親は後押ししてくれる を英語で教えて!

自分のやることをいつも応援してくれるので、「親は私の事を後押ししてくれる」と言いたいです。

0 194
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・Parents will always have your back.
・Parents will always support you.
・Parents will always be your cheerleaders.

No matter what I do, my parents will always have my back.
何をしても、親はいつも私のことを後押ししてくれる。

「Parents will always have your back」は、「親はいつでもあなたを支えてくれる」という意味です。このフレーズは、何か困難な状況に直面していたり、失敗した時に、親ならきっと助けてくれる、理解してくれる、応援してくれるという信頼感や安心感を表現するのに使われます。また、子供が何か新しい挑戦をする時に、背中を押してくれる親の存在を示すのにも使えます。

No matter what I do, my parents will always support me.
何をやっても、親は常に私を支えてくれます。

No matter what I do, my parents are always there to back me up. After all, parents will always be your cheerleaders.
何をやろうとも、親はいつも私を支えてくれる。だって、親はいつも私たちの応援団なんだから。

Parents will always support youは、親が子供のために何でもするという一般的な意味を持ちます。これは、物質的な援助、感情的なサポート、助言など、あらゆる種類のサポートを含みます。

一方で、「Parents will always be your cheerleaders」はより具体的なイメージを持ちます。これは、親が子供を積極的に励まし、応援し、成功を祝うことを強調しています。スポーツの試合やパフォーマンスなど、特定のイベントや目標に向けたサポートを想像させます。

したがって、前者はより広範で普遍的なサポートを表現し、後者はより積極的で特定の状況におけるサポートを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 10:34

回答

・My parents give me a boost.
・My parents support me.
・My parents root for me.

「後押しする」は熟語動詞で「give a person a boost」と表すことができます。

構文は、第四文型(主語[parents]+動詞[give]+目的語[me]+第二目的語[boost])で構成します。

たとえば“My parents give me a boost.”とすれば「親は私の事を後押ししてくれる」の意味になります。

また「後押しする」を「~を支援する」の他動詞「support」で意訳して“My parents support me.”とすれば「両親は私を支援してくれています」の意味になりニュアンスが通じます。

もう一つ「応援する」の複合動詞「root for」を使い“My parents root for me.”とすると「両親は私を応援してくれています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV194
シェア
ポスト