Fujitaさん
2022/09/26 10:00
両親は共働き を英語で教えて!
両親とも正社員で働いていたので、「両親は共働きでした。」と言いたいです。
回答
・Both of my parents work.
・My parents both have jobs.
・My parents are dual income earners.
Both of my parents used to work full-time.
両親は共にフルタイムで働いていました。
「Both of my parents work」という表現は、私の両親(父と母)が共に働いている、という事実を指します。ヒアリングで帰宅時間や家庭環境について尋ねられた時や、家族についての自己紹介など、様々なシチュエーションで使うことができます。また、両親が共に働く家庭環境のための制約や困難、などを説明する際にも使用します。
My parents both have jobs, so they were always working.
「両親は共に仕事を持っていたので、いつも働いていました。」
例文: My parents were dual income earners when they were still working.
日本語訳: 両親がまだ働いていたときは共働きでした。
「My parents both have jobs」は一般的に両親が仕事を持っていることを表現するためによく使われます。それに対して「My parents are dual income earners」はより専門的な表現で、両親が共に収入を得ているという状況を詳細に説明しています。またこの表現は、収入格差や経済状況を議論する際にも使われることが多いです。総じて、前者はよりカジュアルな会話で、後者はより正式な、あるいは具体的な文脈で使われます。
回答
・My parents were both working full time.
両親とも正社員で働いていたので、「両親は共働きでした。」を英語で表すと、
My parents were both working full time.
わたしの両親は、フルタイム(正社員)で働いていました。
この場合に、アルバイトと言いたい場合には、
part-time worker などといってあげるといいと思いますが、
今回の表現は、フルタイム=正社員という内容だったので参考にしてみてください。
もちろん、このように両方と言いたい場合には、【both】をつけてあげましょう。
参考になりますと幸いでございます。