YURI

YURIさん

YURIさん

共働きです を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

ほんとは専業主婦をしたいけど、家計が苦しいので共働きです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 00:00

回答

・We are a dual-income household.
・We both bring home the bacon.

I'd honestly prefer to be a stay-at-home mom, but we are a dual-income household due to financial strains.
正直言って専業主婦になりたいのですが、家計の圧迫から共働きです。

「We are a dual-income household」という表現は、その家庭において二つの主な収入源があることを示しています。通常は世帯主とその配偶者、または同居しているパートナーがそれぞれ働き、経済的に貢献している状況を指します。この表現は、家計の運営やライフスタイル、財政的な計画などの議論や説明に使われます。例えば、家を購入する際にローンの審査を受ける時や、あるいは子供の教育費用の計画を立てる際などに使われる言葉です。

We both need to bring home the bacon since our financial situation is tight.
私たちの経済状況が厳しいので、私たちは共に収入を得なければなりません。

"We are a dual-income household."はより正式な状況で使われ、ふたりとも仕事を持って収入を得ているということを客観的に述べる表現です。反対に"We both bring home the bacon."はカジュアルな状況で使われ、お金を稼ぎ家族を支えているという意味を含みます。このフレーズは比較的ユーモラスで親しみやすいトーンを持っています。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/03 17:57

回答

・We both work.
・Both my husband and I work.

We both work. 直訳すると「わたし達は二人とも働きます」ですが、これで「共働きです」と言う意味になります。
「Both my husband and I work.(わたしの夫もわたしも両方働きます)」でもOKです。

To be honest, I want to be a housewife. But we both work to make enough for a living.
(正直に言うと専業主婦になりたい。でも生活に十分な額を稼ぐために共働きです。)

専業主婦はhousewifeですが、最近では性別に関係なく使えるhomemakerという言葉も浸透しています。
また、お子さんがいる場合には「stay-at-home mum(直訳は"家にいるお母さん")」で専業主婦という意味になります。

0 360
役に立った
PV360
シェア
ツイート