プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「安静」は 「rest」ということができます。 rest(レスト)は 「休む」「安静にする」という意味です。 使い方例としては 「It's not good for your wound if you work or move, so please rest for a while」 (意味:働いたり動くと傷口に悪いので、しばらく安静にして) このようにいうことができますね。 ちなみに、「傷口」は英語で「wound」(ウーンド)ということができます。 なので、合わせて覚えておくと使えると思いますね。
英語で「髪を束ねる」は 「tie up one's hair」ということができます。 tie up(タイアップ)は 「〜を束ねる」 hair(ヘアー)は 「髪の毛」という意味です。 one'sには「my, her, his」などが入ります。 使い方例としては 「Let me tie up my hair first」 (意味:まずは髪を束ねさせてください) このようにいうことができますね。 ちなみに、「後ろで髪を束ねるスタイル」は 英語でも「Ponytail」(ポニーテイル)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「豆を煎る」は 「roast coffee beans 」ということができます。 roast(ロースト)は 「〜を煎る」という意味です。 coffee beans (コーヒービーンズ)は 「コーヒー豆」という意味です。 使い方例としては 「I roast coffee beans by myself because it tastes better」 (意味:その方が美味しいので、コーヒー豆を煎っています) このようにいうことができますね。 ちなみに、「豆を挽く」は英語で「grind the beans」(グラインドザビーンズ)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「私を信じてね」は 「Believe me」ということができます。 believe(ビリーブ)は 「〜を信じる」 me(ミー)は 「私を」という意味です。 使い方例としては 「Believe me! I didn't steal your money」 (意味:信じて!私はあなたのお金盗んでないよ!) このようにいうことができますね。 ちなみに、「盗む」は英語で「steal」(スティール)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。 また、trustという単語の信じるというものもありますが、 こちらは「信頼して〜を任せる」という意味なので、今回の場合はbeliveの方が適切です
英語で「帰京」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「come back to Tokyo」 という表現を紹介します。 come back to(カムバックトゥー)は 「〜へ戻る」という意味です。 使い方例としては 「I'm thinking to come back to Tokyo because I fed up with living in country side」 (意味:田舎に住むのに疲れたので、東京に帰ろうと思っています) このようにいうことができますね。
日本