Miyabiさん
2023/01/16 10:00
安静 を英語で教えて!
動くと傷口に悪いので、「しばらく安静にして」と言いたいです。
回答
・Be quiet
・Keep it down.
・Hush up.
You need to be quiet for a while, moving could make your wound worse.
少し静かにしていてください、動くと傷が悪化するかもしれません。
「Be quiet」は英語で「静かにして」という意味です。厳かな場所や集中が必要な状況で、他の人の騒音を止めるために使われます。また、子供が騒いでいるときや、人が話をしている最中に他の人が話し始めた場合などにも使われることがあります。ただし、直訳の「静かにして」よりも強めの言葉なので、使う際は相手を尊重する態度を忘れないように気をつけましょう。
Keep it down for a while, it's not good for your wound.
しばらく落ち着いて、それは傷に良くないから。
Hush up now, moving will only make your wound worse.
静かにしていてね、動くと傷が悪化するよ。
Keep it downは、音量が大きすぎるときや、騒音が気になるときに使われます。例えば、隣の部屋で音楽が大きすぎるときや、人々が大声で話しているときなどに、音量を下げるように求めるために使います。一方、"Hush up"は、誰かが秘密を漏らしたり、何かをしゃべりすぎているときに使われます。このフレーズは、誰かに静かになるように、または話をやめるように頼むために使われます。両者はいずれも静かになるように頼む表現ですが、その具体的な状況や理由が異なります。
回答
・rest
英語で「安静」は
「rest」ということができます。
rest(レスト)は
「休む」「安静にする」という意味です。
使い方例としては
「It's not good for your wound if you work or move, so please rest for a while」
(意味:働いたり動くと傷口に悪いので、しばらく安静にして)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「傷口」は英語で「wound」(ウーンド)ということができます。
なので、合わせて覚えておくと使えると思いますね。