hima

himaさん

2024/08/01 10:00

今は絶対安静だそうです を英語で教えて!

自宅で、夫に「救急車で運ばれた母は、今は絶対安静だそうです」と言いたいです。

0 255
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・He's on strict bed rest for now.
・He's been ordered to stay completely still for the time being.

「彼は今、絶対安静なんだ。」という意味です。医者の指示で、トイレなど最低限のこと以外はベッドから動けない、かなり厳しい状態を表します。病気や大怪我をした家族や友人の状況を、心配しながら他の人に伝える時によく使われる表現です。

I heard from the hospital that my mom, who was taken by ambulance, is on strict bed rest for now.
救急車で運ばれた母は、病院からの連絡によると、今は絶対安静だそうです。

ちなみに、このフレーズは医者から「当分の間、絶対安静にするように」と強く言われた時なんかにピッタリだね。他にも、警察が容疑者に「しばらくは動くな」と命令する緊迫した場面や、いたずらっ子に親が「ちょっとの間じっとしてなさい!」って言う時にも使える、ちょっと強めの表現だよ。

I heard from the hospital about Mom. She's been ordered to stay completely still for the time being.
病院から母のことで連絡があったの。今は絶対安静にするよう言われているみたい。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 10:48

回答

・My mother is now on complete bed rest.

My mother is now on complete bed rest.
母は、今は絶対安静だそうです。

「絶対安静」は英語で on complete bed rest といいます。更に具体的に言いたい場合は、次のようにいいます。
例)My mother, who was taken to the hospital by ambulance, is now on complete bed rest.
救急車で運ばれた母は、今は絶対安静だそうです。

My mother の後に関係代名詞 who を使って、「母」を修飾することができます。ここでは「救急車で運ばれた」という言葉を修飾したいので、who was taken to the hospital by ambulance と付け加えます。「運ばれる」には動詞の taken を使いましょう。「救急車」は ambulance といい、アンビュランスと発音します。ここまでが主語になります。動詞はbe動詞(is)を使いましょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV255
シェア
ポスト