SANO TOMOKIさん
2024/08/01 10:00
今夜が峠だそうです を英語で教えて!
病院で、主人に「義母さん、今夜が峠だそうです」と言いたいです。
回答
・Tonight is the critical night.
・He's not out of the woods yet.
「今夜が正念場だ」「今夜が運命の分かれ道だ」といったニュアンスです。スポーツの決勝戦、大事なプレゼンの前夜、プロジェクトの最終局面など、今後の結果を大きく左右する重要な夜に使えます。少しドラマチックな響きがあります。
The doctor said your mother is in critical condition, and tonight is the critical night.
お医者さんが、お義母さんは危篤状態で、今夜が峠だそうです。
ちなみに、"He's not out of the woods yet." は「まだ危機を脱していない」「まだ安心できない」という意味で使われるよ。手術が成功しても「まだ予断を許さない」とか、大きなトラブルを乗り越えても「まだ問題が残ってる」みたいな、最悪の事態は過ぎたけど、まだ安心はできない状況で使える便利な表現なんだ。
The doctor said your mother might not make it through the night. She's not out of the woods yet.
お医者様が、お義母さんは今夜が峠かもしれないって。まだ安心できない状況よ。
回答
・It seems tonight is the critical point.
「今夜が峠だそうです。」は、上記の様に表現します。
「今夜が峠」の「峠」をどう表現するかがポイントだと思いますが、
「厳しい状況(時)」と言い換えて、critical pointとしました。
「だそうです」は、seems to be (seems)でOKです。
「峠」は、他にも、turning pointや、decisive timeなども言います。
They say tonight is the turning point for my mother in low.
義母さん、今夜が峠だそうです。
※義理のお母さん mother in low
I’ve been told that tonight is the crucial moment.
今夜が峠だそうです。
It appears that tonight is the decisive time.
今夜が峠だそうです。
Japan