DIKIさん
2023/08/08 12:00
湿ったぞうきん を英語で教えて!
廊下にぞうきんが落ちていたので、「湿ったぞうきんを置きっぱなしにしないで」と言いたいです。
回答
・a damp rag
・a wet cloth
「damp rag」は「湿った雑巾」や「濡れ布巾」のことです。
びしょびしょ(wet)ではなく、ほどよく湿っている感じがポイント。「テーブルを拭くからdamp rag持ってきて」のように、掃除や何かを拭き取る場面でよく使われます。使い古した布のニュアンスがあるので、食卓用よりは掃除用の雑巾をイメージすると分かりやすいですよ!
Please don't leave a damp rag lying on the floor.
湿ったぞうきんを床に置きっぱなしにしないでください。
ちなみに、"a wet cloth" は単に「濡れた布」という意味ですが、会話では「水を差す人」や「場をしらけさせる人」という皮肉な比喩でよく使われます。パーティーで急に仕事の話をする人など、楽しい雰囲気を台無しにする人に対して使ってみましょう。
Don't leave a wet cloth lying around in the hallway.
廊下に湿ったぞうきんを置きっぱなしにしないで。
回答
・wet rag,
・dust cloth
1. wet rag
「rag」は「ぼろきれ、ぼろ布」という意味で、「雑巾」はこのように表現することができます。
例)
Don’t leave wet rags.
湿ったぞうきんを置きっぱなしにしないで。
2. dust cloth
「dust」は「ほこり、ちり、ごみ」という意味です。「ごみ」の場合でも、くずのような小さなものを指します。「ごみになる衣類」→「雑巾」です。
例)
I need a dust cloth becaused I spilled my coffee on the floor.
コーヒーを床にこぼしてしまったので雑巾が必要だ。
ちなみに「ダストボックス」は和製英語なので、英語で「dust box」といっても「ゴミ箱」の意味にはなりません。「trash bin」「trash can」などと表現しましょう。
Japan