jinさん
2022/10/04 10:00
ひょうきん を英語で教えて!
お茶目で面白い感じの人を表す時に「ひょうきん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Joking around
・Goofing off
・Clowning around
He is always joking around, such a fun character to be with!
彼はいつも冗談を言って遊んでいて、一緒にいてとても楽しいキャラクターです!
「Joking around」は、英語で「ふざける」や「冗談を言う」などの意味を持つフレーズです。この表現は、人々がリラックスした雰囲気でお互いに楽しく笑い合って遊ぶ様子を表すため、日常会話や友人との軽い雰囲気の中でよく使います。また、第三者からその人たちが真剣さを欠いて非生産的に見えるかもしれませんが、彼らにとっては社交活動の一環やストレス解消法となることもあります。ただし、場合によっては冗談が適切でない場合もありますので、状況を読むことが重要です。
He's always goofing off, he's a real character.
彼はいつもひょうきんで、本当に個性的な人物です。
He's always clowning around, making everyone laugh.
彼はいつもひょうきんで、みんなを笑わせています。
Goofing offと"Clowning around"はどちらも人が冗談を言ったり、真剣でなく振る舞ったり、一般的に洗練されていない行為を指す表現ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。"Goofing off"はしばしば仕事や責任から逃げて時間を無駄に過ごす行為を指し、やや否定的な意味合いを含みます。一方で、"Clowning around"は一般的には、誰かを楽しませたり、笑わせる意図でふざける行為を指します。そのため、スピーカーの意図や行為のコンテクストによって使い分けられます。
回答
・humorous
英語で「ひょうきん」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「humorous」
という表現を紹介します。
「humorous」(ユーマラス)は、人を楽しませる、
面白いなどの意味を持ちます。
日本語の「ひょうきん」は、ふざけたり冗談を言ったりして、
人を楽しませることを指し、
「humorous」は、笑いを誘うことという意味なので、
意味として似た表現です。
使い方例としては
「He's a very humorous guy」
(意味:彼はとてもひょうきんな人だ)
このようにいうことができますね。
回答
・funny
・comical
・droll
例文
When we express a playful and fun person, we say, "He is a funny person."
お茶目で面白い感じの人を表す時に、「ひょうきん」と言います。
「ひょうきん」は、他にも、追加回答以外にも、
waggish ; facetious ; jocular などでも表せます。
「お茶目」は、playfulの他にも、mischievous ; humorous ; impish などで表現できます。
「面白い」は、他にも、enjoyable ; pleasant ; delightful ; agreeable などで表現できます。