Haruさん
2023/11/21 10:00
なかなかの見ものだそうだよ を英語で教えて!
観光客が集まるお祭りがあるので、「なかなかの見ものだそうだよ」と言いたいです。
回答
・I heard it's quite a sight to see.
・I heard it's quite a spectacle.
・I heard it's quite a show.
There's a festival that attracts a lot of tourists. I heard it's quite a sight to see.
観光客がたくさん集まるお祭りがあるんだ。なかなかの見ものだそうだよ。
「I heard it's quite a sight to see」は「見るところがかなりすごいらしいよ」という意味です。ある場所やイベント、状況などが非常に印象的で、見る価値があると聞いたときに使います。具体的には観光地や有名なアート作品、特別なイベントなどについて言われます。また、人の行動や出来事について驚きや感動を表す際にも使えます。
There's a festival that attracts a lot of tourists. I heard it's quite a spectacle.
観光客が集まるお祭りがあるんだ。なかなかの見ものだそうだよ。
There's a festival attracting many tourists, I heard it's quite a show.
観光客が集まるお祭りがあるんだ、なかなかの見ものだそうだよ。
両方とも似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。I heard it's quite a show.は、何かが楽しい、エンターテイニングであることを示しています。一方、I heard it's quite a spectacle.は、それが目を引く、見応えのあるもの、あるいは一種の視覚的驚きを提供することを示しています。Spectacleは、showよりも一般的に大規模かつ壮観なイベントを指すことが多いです。
回答
・This is quite a sight.
quite a 「大したやつ、隅に置けない(ただ者ではない)やつ」と誇張した表現になります。
そこから「なかなかの〜」と訳されます。
質問では「見もの」は「情景」なのでsightを使います。
ショーだったり演劇の時はshowを使っても大丈夫です。
例文
I heard that the festival for tourists will be held in this week . It seems that this is quite a sight.
「今週、観光客が集まるお祭りがあるらしいです。なかなかの見ものみたいです。」
そしてquite a は様々な使い方が出来ます。
He is quite a guy「彼はなかなかのやつだ。」
He is quite a smart boy.「彼はなかなか頭の良い人です。」の様に使います。
参考にしてみて下さい。