Jillianさん
2024/04/16 10:00
ここで安静にしていてください を英語で教えて!
美容院で、気分の悪いお客様に「ここで安静にしていてください」と言いたいです。
回答
・Please rest here.
・Take it easy here for a while.
「ここで休んでいってね」という、親切で温かいニュアンスです。旅人や疲れている人に対して、ソファやベンチを指しながら「どうぞ、ここで一休みしてください」と優しく声をかける場面で使えます。おもてなしの気持ちが伝わる一言です。
Please rest here for a moment until you feel better.
気分が良くなるまで、ここで少し安静にしていてください。
ちなみに、「Take it easy here for a while.」は「まあ、しばらくここでゆっくりしてなよ」という感じです。相手を気遣い、焦らずリラックスしてほしい時に使えます。疲れている友人や、少し緊張している人に対して「気楽にね」と声をかけるような場面でぴったりです。
Please just take it easy here for a while until you feel better.
気分が良くなるまで、ここで少し安静にしていてくださいね。
回答
・Could you rest here?
・Please rest here.
Could you rest here?
ここで安静にしていてください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、rest は「休む」「安静にする」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休み」「休息」などの意味も表せます。
I'll bring you some water immediately, so could you rest here?
(すぐにお水を持ってきますので、ここで安静にしていてください。)
Please rest here.
ここで安静にしていてください。
please も「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、こちらは命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じになります。
Don't move. Please rest here.
(動かないで。ここで安静にしていてください。)
Japan