AIKAさん
2025/06/20 10:00
ここで靴を脱いでください。 を英語で教えて!
友人宅で「ここで靴を脱いでください。」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Please take off your shoes here.
・You can take your shoes off here.
オールマイティーに使える丁寧な言い方と友人間での使用におススメな言い方の二つをご紹介します。
1. Please take off your shoes here.
ここで靴をお脱ぎください。
丁寧で明確な言い方です。家に来た人に対して、ルールやマナーとして靴を脱いでもらいたい場合に適しています。ややフォーマルですが、冷たく聞こえることはなく、礼儀正しく伝えるのに最適です。
例文
Welcome! Please take off your shoes here before coming in.
ようこそ!中に入る前にここで靴をお脱ぎください。
take off = 脱ぐ/外す
before coming in = 入る前に
''Please''は依頼を丁寧調にする定番の語句。あるのと無いのとではニュアンスが変わってくるので出来ればつけるようにしましょう。
2. You can take your shoes off here.
ここで靴を脱いでいいですよ。(ここで靴を脱いでね。)
こちらはより柔らかい言い回しです。「○○してください」という命令ではなく、「ここで脱いでも大丈夫だよ」と自然に行動を促すニュアンスがあり、相手にプレッシャーを与えません。親しい人との間で使うのがオススメです。
例文
Hey, you can take your shoes off here if you like.
よかったらここで靴脱いでいいよ。
''You can...''は「○○してもいいよ」という許可を与える表現。柔らかい言い回しで指示したい時に便利です。
先ほども紹介した''take off ''は句動詞なので、take と off を分けて真ん中に目的語を入れた''take your shoes off''という使い方も出来ます。
*国や家庭によっては、家の中でも靴を履いたまま過ごすのが普通という文化もあります。きちんと伝えないと相手が気づかないことも。
日本のように玄関で靴を脱ぐ文化を説明する際には、やさしく、しかしはっきりと伝えるのが親切です。その際は、一番目のフレーズをお勧めします。
ぜひ参考にしてみてください。
Japan