sahokoさん
2022/11/14 10:00
玄関で靴を脱ぎます を英語で教えて!
日本では玄関扉を入ったところで靴を脱ぐ場所があり、そこで靴を脱ぎますと英語で言いたいです。
回答
・We take off our shoes at the entrance.
・We remove our shoes at the front door.
・We slip off our shoes at the doorway.
In Japan, there's a spot at the entrance where we take off our shoes.
日本では、玄関の入口に靴を脱ぐスペースがあり、そこで我々は靴を脱ぎます。
「We take off our shoes at the entrance.」は、「私たちは玄関で靴を脱ぎます」という意味になります。日本の家庭や一部のレストラン、旅館などでは履き物を脱ぐ習慣があります。また、他の国の一部の文化や宗教的な場所でも同様の習慣があります。敬意を表すためや清潔さを保つためなどの理由から行われます。このフレーズは特に誰かの家を訪問する際や、靴を脱ぐべきシチュエーションを説明するときに使われます。
In Japan, there's a space just inside the front door where we remove our shoes.
日本では、玄関扉を入ったところに靴を脱ぐスペースがあり、そこで私たちは靴を脱ぎます。
In Japan, we slip off our shoes at the doorway when we enter a house.
日本では、家に入るときに玄関の扉で靴を脱ぎます。
"We remove our shoes at the front door"は一般的に、訪問者が建物に入る前に外部の汚れを運び込まないように靴を脱ぐ習慣やルールを指して使う表現です。「remove」は形式的で直訳的な印象を与えます。
一方、"We slip off our shoes at the doorway"はよりカジュアルで自然な表現で、自宅や友人の家など、よりくつろいだ環境で靴を脱ぐシチュエーションを指すことが多いです。「slip off」は軽やかさや簡単さを示すため、あまり正式でないまたは急いでいるような状況に適しています。
回答
・take off one's shoes at the entrance
「玄関で靴を脱ぎます」は英語で
「take off one's shoes at the entrance」と言えます。
take off(テイクオフ)は「〜を脱ぐ」
one'sは所有格のため「my、her、his」などが入ります。
at the entrance(アットジエントランス)は「玄関で」
という意味ですね。
使い方例としては
「In Japan, we take off one's shoes at the entrance」
(意味:日本では、玄関で靴を脱ぐんですよ)
このようにいうことができます。