Takuya Satoさん
2023/04/17 10:00
靴を脱いで上がる を英語で教えて!
日本の生活習慣について話す時に「家に入る時に靴を脱いで上がります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Take your shoes off before entering.
・Please remove your shoes before coming in.
・Kindly leave your footwear at the door.
In Japan, we have a custom where you take your shoes off before entering the house.
日本では、家に入る前に靴を脱ぐという習慣があります。
このフレーズは、屋内や特定の場所に入る前に靴を脱ぐようにという要請や指示を示します。これは、主に清潔さを保つため、または特定の文化や習慣(例えば、日本の家庭や一部のアジアの宗教施設)を尊重するために用いられます。また、このフレーズは一般的には丁寧な表現ではありますが、文脈によっては命令的に聞こえることもあります。例えば、訪問者に対して家の中で靴を脱ぐように求める場合や、ヨガクラスやマーシャルアーツの道場などで靴を脱ぐように指示する際に使われます。
Please remove your shoes before coming in.
家に入る前に靴を脱いでください
In Japan, it's a common practice to say Kindly leave your footwear at the door when entering someone's home.
日本では、誰かの家に入るときに「ドアのところで靴を脱いでください」というのが一般的な習慣です。
「Please remove your shoes before coming in.」は直接的で、友人や家族などよりカジュアルな関係の人々に対してよく使われます。一方、「Kindly leave your footwear at the door.」はより丁寧な表現で、よりフォーマルな状況や、自分の家に初めて来る人々に対して使われます。また、「footwear」は「shoes」よりも広範な意味を持つため、サンダルやブーツなど、靴以外の履物を含むこともあります。
回答
・take off your shoes
①take off your shoes
例文:In Japan, it's customary when someone visits your home, you take off your shoes.
=日本では誰かの家に上がるときは靴を脱ぐことが習慣です。
*「take off」=「〜を脱ぐ」
「customary」=「習慣」
「take off」はいろんな意味がありますので注意が必要ですね。
・計画・予定・名簿から~を〕外す、
・〔リストから名前などを〕削除する、
・〔人を勤務から〕外す、
・〔選手を試合から〕降ろす、
・〔料理をメニューから〕外す
イメージとしては「何かをとったり外したりする」感じですね。