Masanoriさん
2023/08/28 11:00
茹で上がる を英語で教えて!
あまりの赤面具合だったので「茹で上がったタコみたい」と言いたいです。
回答
・Boil up
・Come to a boil
・Reach a rolling boil
You're blushing so much, you're like a boiled up octopus!
あなた、すごく赤面してる。茹で上がったタコみたいだよ!
Boil upは直訳すると「沸き上がる」を意味しますが、主に料理の文脈で使われます。食材や液体を高温に熱して沸騰させる行為を指します。具体的なシチュエーションとしては、例えばスープを作る時やパスタを茹でる時に「Boil up the soup」や「Boil up the water for pasta」のように使います。また、感情が高まる様子を表現する際にも使われることがあります。例えば、怒りが爆発する様子を「His anger is boiling up」のように表現します。
My embarrassment came to a boil, I looked like a boiled octopus.
私の恥ずかしさは頂点に達し、茹で上がったタコのように見えた。
You're blushing so much, you look like you've reached a rolling boil!
あなた、すごく顔が赤いね、まるで煮えたぎるほど茹で上がったタコみたいだよ!
Come to a boilは、液体が沸騰し始める状態を指す一般的な表現です。一方、Reach a rolling boilは、液体が激しく沸騰している状態を指します。料理をする際に、レシピが特定の沸騰の状態を指定することがあります。例えば、パスタを茹でる時にはreach a rolling boilが、紅茶を淹れる際にはcome to a boilが使用されることがあります。
回答
・Boiled
茹で上がった・・は英語でboiledと表現されますので、「茹で上がった蛸のように赤い顔」は、A face as red as a boiled octopusとなります。
顔が赤くなる理由としては、怒り、恥ずかしさ、恋愛感情、興奮、風邪による熱、風呂でのぼせて、酒酔いによるもの、もともと生まれつき・・など色々ありますが、茹で蛸のように赤い・・は、上記の中で、入浴によるのぼせた、怒り、興奮、酒酔いによる場合に使われます。
日常的には以下のように使われます。
“After a long soak in the hot bath, he came out as red as a boiled octopus.”
(熱い湯にゆっくりつかって、彼は茹で蛸のように赤くなって出てきた。)
“He got angry and walked out with his face as red as a boiled octopus.”
(彼は怒って、茹で蛸のように赤い顔をして出ていった。)