hamuhamuさん
2024/04/16 10:00
靴を脱がずに忘れ物を取りに行く を英語で教えて!
急いでいる時に玄関で忘れ物に気付いたので、「靴を脱がずに忘れ物を取りに行った」と言いたいです。
回答
・I'll just dash back in for it.
・I'll just pop back inside to grab it.
「忘れ物した!ちょっと急いで取ってくるね!」という感じです。家や店を出た直後に何かを忘れたことに気づき、「すぐに戻るから待ってて」と伝える時に使えます。「dash」が「さっと走る」という意味なので、急いでいるけど大したことじゃない、という気軽なニュアンスが出ます。
I realized I'd forgotten my wallet as I was heading out, so I'll just dash back in for it.
玄関を出る時に財布を忘れたことに気づいたので、靴のままさっと取りに戻ります。
ちなみに、"I'll just pop back inside to grab it." は「ちょっと中まで取ってくるね」という軽いニュアンスです。家や店から出た直後に忘れ物に気づいた時など、すぐ戻れる場面で気軽に使える便利な表現ですよ。
Oh, I forgot my wallet! I'll just pop back inside to grab it, I won't take my shoes off.
あ、財布忘れた!靴は脱がないで、さっと中に入って取ってくるね。
回答
・I didn't take my shoes off and went to get it.
I didn't take my shoes off and went to get it.
「靴を脱がずに、忘れ物を取りに行った」
When I was in a hurry, I realized I had forgotten something at the front door, so I didn't take my shoes off and went to get it.
急いでいる時に、玄関で忘れ物に気付いたので、靴を脱がずに、忘れ物を取りに行きました。
「hurry」は「急ぐ」を意味し、「When I was in a hurry」で「急いでいた時」を表現できます。
「I realized I had forgotten something」で「忘れ物に気づいた」を表現できます。
「take shoes off」で「靴を脱ぐ」を意味します。
ご参考になれば幸いです。