プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「目玉商品」は 「featured product」ということができます。 featured(フィーチャード)は 「呼び物の」、「特集された」 product(プロダクト)は 「商品」という意味です。 使い方例としては 「This is today's featured product」 (意味:こちらが本日の目玉商品です) このようにいうことができますね。 ちなみに、「商品」は英語で他にも「article」(アーティクル) 「goods」(グッズ)などというので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「あく抜き」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「remove the harsh taste」 という表現を紹介します。 remove(リムーブ)は 「〜を取り除く」 harsh taste(ハーシュテイスト)は 「えぐ味」という意味です。 使い方例としては 「Please try to remove the harsh taste of poteto」 (意味:じゃがいものあくぬきをするようにしてください) このようにいうことができますね。
英語で「まあまあでした」は 「so so」、「not bad」ということができます。 so so(ソウソウ)は そのまま「まあまあ」という意味です。 not bad(ノッドバッド)は 「悪くはない」という意味ですが、これでまあまあという意味になります。 使い方例としては 「How was your test?」 (意味:テストどうだった?) 「So so, not bad」 (意味:まあまあ、悪くはないよ) このようにいうことができますね。 ちなみに、まあまあとは違いますが「どちらとも言えない」という時は 英語で「yes and no」というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「救難活動」は 「rescue operation」ということができます。 rescue(レスキュー)は 「レスキュー」「救助」 operation(オペレーション)は 「活動」「運営」という意味です。 使い方例としては 「Due to the road closure, cars are not able to go into the disaster area, so the rescue operation is suspended」 (意味:道路が寸断されており、被災地に車両が入れないので、救難活動ができていない) このようにいうことができますね。
日本