プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「移籍する」は 「transfer」ということができます。 transfer(トランスファー)は 「移動する」「移籍する」という意味です。 使い方例としては 「One of famous professional baseball player in Japan will transfer American baseball team」 (意味:日本の有名野球選手がアメリカの野球チームに移籍することになった) このようにいうことができますね。 ちなみに、「野球」は英語で「baseball」(ベースボール)というので、 合わせて覚えておくと良いですね。
英語で「ピン札」は 「crisp」ということができます。 crisp(クリスプ)は 「サクサクする」という意味もありますが、 「ピン札」という意味もあります。 使い方例としては 「In Japan, we use crisps for Otoshidama or wedding gift money, but on the other hand, we don't use them in funeral」 (意味:お年玉やご祝儀はピン札でお葬式などで包むときはピン札はいれないんだよ) このようにいうことができますね。
英語で「火の用心」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「be careful about fire」 という表現を紹介します。 be careful about(ビーケアフルアバウト)は 「〜について気をつけて」 fire(ファイアー)は 「火事」という意味です。 使い方例としては 「be careful not to forget lock properly, be careful about fire」 (意味:戸締り用心、火の用心) このようにいうことができますね。
英語で「天下り人事」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「a former high-ranking government official appointed to an important post in a company」 という表現を紹介します。 直訳すると「元政府要人が企業の重役として任命される」 という意味です。 使い方例としては 「In Japan, one of huge issue is that a former high-ranking government official appointed to an important post in a company」 (意味:日本では天下りが大きな問題だ) このようにいうことができますね。
英語で「除夜の鐘 」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「joya no kane」や「New Year's Eve bell」 という表現を紹介します。 joya no kaneは そのまま「除夜の鐘」という意味です。 new year(ニューイヤー)は 「新年」 bell(ベル)は 「鐘」という意味です。 英語で除夜の鐘に相当する表現がないため、そのままjoya no kaneと言ってもいいですし、 New Year's Eve bellと言ってもいいでしょう。 使い方例としては 「New Year's Eve bell, known as "Joya no kane" is rung 108 times at temples on New Year's Eve night in Japan.」 (意味:日本で大晦日に除夜の鐘を108回つきます) このようにいうことができますね。
日本