Jenny

Jennyさん

2023/01/16 10:00

天下り人事 を英語で教えて!

日本の社会問題に関してディスカッションしたいので「天下り人事が問題になっています」と言いたいです。

0 261
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Golden parachute
・Revolving door employment
・Government-to-industry employment

The issue of golden parachutes is becoming a problem in Japan.
「日本では、天下り人事が問題になっています。」

ゴールデンパラシュートは、主に役員や経営者が自社が他社に買収された際や役職を追われる際に受け取る大金のことを指します。これには退職金、株式オプション、年金などが含まれ、その額は何億、何千万円となることもあります。この制度は、経営者が企業の買収防衛策を講じる際のインセンティブとして導入されます。しかし、一方で経営者が自己保身のために企業の利益を犠牲にするという批判もあります。使えるシチュエーションは、M&Aの話題や経営者の退任など、企業の経営に関わる重要な局面でよく使われます。

The issue of revolving door employment is becoming a problem in Japan.
日本では天下り人事が問題になってきています。

The issue of government-to-industry employment, also known as 'amakudari', is becoming a problem in Japan.
「天下り人事、別名「アマクダリ」が日本では問題になっています。」

"Revolving door employment"は、特に政府と民間企業の間で人々が頻繁に職を変える現象を指します。例えば、政府職員がロビイストになる、またはその逆などです。この用語は、倫理的な問題を含むことが多く、特に利害関係の衝突や影響力の不均衡を指摘する際に使われます。

一方、"Government-to-industry employment"は、政府職員が民間部門に移ることを具体的に指します。この表現は、特定のキャリアパスや雇用の流れを説明する際に使われ、"revolving door employment"ほど倫理的な問題を含まないことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 01:26

回答

・a former high-ranking government

英語で「天下り人事」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「a former high-ranking government official
appointed to an important post in a company」
という表現を紹介します。

直訳すると「元政府要人が企業の重役として任命される」
という意味です。

使い方例としては
「In Japan, one of huge issue is that a former high-ranking government official
appointed to an important post in a company」
(意味:日本では天下りが大きな問題だ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV261
シェア
ポスト