Chou4さん
2023/07/24 10:00
操り人形 を英語で教えて!
後輩に「誰かの操り人形みたいにならず、自分の考えで生きなきゃ」と言いたいです。
回答
・Puppet on a string
・Marionette
・Puppet master's toy
Don't be like a puppet on a string, live your life based on your own thoughts and beliefs.
「人形のように糸で操られているような生き方をしないで、自分自身の考えや信念に基づいて生きてください。」
「Puppet on a string」は、「他人に操られている」というニュアンスを持つ英語の表現です。文字通りには「糸で操られる人形」を指し、自己の意志や自由がなく、他人や状況の影響を受けやすい人や状況を指すことが多いです。主に、他人に意志を無視され、自分の行動や思考が他人の意向に従わされていると感じる場面で使われます。
Don't be a marionette of someone else, live by your own thoughts.
「誰かの操り人形にならないで、自分の考えで生きなさい。」
Don't become someone's puppet master's toy, you need to live by your own thoughts.
誰かの操り人形にならないで、自分の考えで生きるべきだよ。
Marionetteは、文字通り人形劇で使われる操り人形を指します。比喩的には、他人に操られている人や事を指すために使われます。
Puppet master's toyは一般的にはあまり使われませんが、これは直訳すると「人形使いのおもちゃ」になります。これは、他人に完全に操られ、その人の意志で動いている人や事を指すときに使うことができます。
両者の違いは、Marionetteが一般的にはより広く使われ、特に他人によって操られているという意味合いで使われるのに対して、Puppet master's toyはより強い意味合いを持ち、その人が他人によって完全に制御されている状況を指します。
回答
・puppet
「誰かの操り人形みたいにならず、自分の考えで生きなきゃ」を英語で表すと以下の通りになります。
Do not become like someone's puppet; you have to live by your own beliefs.
"puppet"は「操り人形」を意味し、"one's own O"で「自身のO」になります。この熟語はよく使うので、覚えて損はないです。
また"belief"は「信念」という意味になります。
He encouraged his children to live by their own beliefs and make decisions based on their values.
彼は子供たちに、自分の考えで生きていき、価値観に基づいて決断することを教えた。
以上参考になれば幸いです。