kouno

kounoさん

2022/10/10 10:00

天下り を英語で教えて!

官僚などが退職後民間企業や団体などの高い地位に再就職する、と言う時に使う「天下りする」は英語でなんというのですか?

0 580
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 00:00

回答

・Golden parachute
・Revolving door policy
・Government to Private Sector Revolving Door

The executive received a golden parachute, allowing him to land a high-ranking position in a private corporation after leaving his government job.
そのエグゼクティブはゴールデンパラシュートを受け取り、政府の仕事を辞めた後、民間の企業で高位の地位を得ることができました。

「ゴールデンパラシュート」は主に経営者や役員が会社から解雇された場合や経営統合などで役職を失った場合に受け取る大量の退職金や給与などのことを指します。「役員の解任」「企業のM&A」「ホスタイルテイクオーバー(敵対的買収)」などのシチュエーションで使用されます。これは役員を守るための措置であり、一方で企業の財政に大きな負担をかけることから賛否が分かれる制度です。

The bureaucrats are known for implementing a revolving door policy, where they retire from public service to high-ranking positions in private companies.
官僚たちは反復扉の政策を実施しており、公共サービスから引退して民間企業の高位の地位に就くことで知られています。

The former government official moved through the revolving door into a high-profile position in a private company.
その元政府高官は、天下りを通過して、民間企業の高位の役職に着任しました。

Revolving door policyは一般的な用語で、職場、政府、組織などで人々が頻繁に出入りする状況を指します。一方、"Government to Private Sector Revolving Door"は特定の状況を指し、政府高官が民間企業に転職し、その結果として可能な利益相反やエシカルな問題が生じることを指しています。最初の用語はより広範で、いくつかの異なる状況で使用できますが、2つ目の用語は特定の政治的な状況を指して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/17 07:20

回答

・golden parachute
・revolving door

「天下り」に似た英語表現は golden parachute や revolving door などがあります。

The current president came from a group company at golden parachute, so to be honest, I don't think he knows much about this company.
(今の社長は天下りでグループ企業からやってきたから、正直、この会社についてあんまり知らないと思います。)

Between you and me, the president of this company regularly comes in from outside by revolving door.
(ここだけの話ですが、この会社の社長は定期的に外部から天下りでやって来るんですよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV580
シェア
ポスト