ICHIKAさん
2023/07/24 10:00
三日天下 を英語で教えて!
短期間のみ成功が続いた時、「三日天下」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・A flash in the pan
・A one-hit wonder
・Short-lived success
He was a great actor for a while, but it turned out to be a flash in the pan.
彼は一時期、素晴らしい俳優だったけど、結局は一過性の成功、「三日天下」だった。
「A flash in the pan」は、一時的な成功や注目を浴びたもの、瞬間的な輝きを指す成句です。一過性の出来事や一時的なブーム、短期間で終わってしまう人や物事を表現するときに使われます。例えば、一発屋のアーティストや一時的に話題になった商品などを指す際に用いられます。
He was just a one-hit wonder. His success didn't last long.
「彼はただの一発屋だった。彼の成功は長続きしなかった。」
His company's success was short-lived, as they quickly fell into debt after their initial boom.
彼の会社の成功はつかの間のものだった。初期のブームの後すぐに負債に陥ったからだ。
One-hit wonderは特に音楽業界で使われ、アーティストやバンドが一曲だけ大ヒットし、その後は成功を収められなかったことを指す表現です。それに対してshort-lived successは、一時的に成功を収めたものの、それが長続きしなかった状況全般を指します。これは音楽だけでなく、ビジネスやスポーツなど、様々な分野で使われます。つまり、one-hit wonderは特定のヒット曲に焦点を当て、short-lived successは一般的な成功体験に焦点を当てるという違いがあります。
回答
・short-lived reign
- That was a short-lived reign.
(三日天下だったね。)
文字通り、short-lived は「短命の、一時的な」といった形容詞です。
reign は、「支配、君主、統治」などの意味があります。「短い期間だけの支配」と置き換えられるので、「三日天下」は “short-lived reign” と表現します。
【short-lived 】は次のように様々な出来事に使うことができます。
例文
- It was a short-lived career for 3 months.
(それは3か月の短命な経歴だった。)
marriage「結婚生活」, carrier「経歴」 , trend「流行」
などと置き換えて使うことができます。
以上お役に立てれば幸いです。